Bienvenidos al blog del curso "El cuento hispanoamericano," dictado en la Universidad de Puget Sound durante el otoño del 2011. Este es un espacio virtual de reflección y discusión colectiva, diseñado para compartir información, dudas y comentarios sobre nuestras lecturas. Al finalizar el curso servirá también como un record de lo que hemos discutido y aprendido en clase. ¡Que lo disfruten!
Wednesday, November 16, 2011
Los derechos de los traductores y los autores
Después de leyendo este cuento, busqué una traducción. Cuando leí la traducción, me di cuenta que los cuentos no son iguales. No era el escogido de palabras distintas. El cuento inglés era más largo, había detalles diferentes. Había secciones en la versión inglés que no existen en el cuento español. Lo investigué y encontré más información sobre el autor y el/los cuento(s). La edición inglés de su colección de cuentos se publicó en 2005, traducido por Ezra Fitz. Nuestra copia se publicó es 2000 y obviamente es por Fuguet sí mismo. ¿Me hace preguntarme cuáles derechos tiene un traductor? No pienso que la traductora reescriba (ni pueda o deba) el cuento, o añada detalles o descripciones. Por esta razón creo que el autor tendría que tener una voz en este proceso. También tener curiosidad por saber ¿porqué el autor no traducía su propias obras? Es obvio de su cuento que él pueda escribir en inglés.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Carrie -- ahora estoy llena de curiosidad. Yo fui traductora durante muchos años, y esta clase de misterios de traducción me fascinan. Habrá que investigarlo...
ReplyDelete