Friday, December 2, 2011

Poder y La Malinche




Mientras leyendo “Never Marry a Mexican” por Sandra Cisneros, pensaba en el tema de poder. Hay una edad superior, un sexo superior, una raza superior. Este cuento demuestra la superioridad de personas más viejas, de hombres, y de gente blanca. Uno de los momentos tan graves en que la narradora habla del poder, es cuando dice que su amante, Drew, se llamaba “Malinalli”: “remember when you used to call me your Malinalli? It was a joke, a private game between us, because you looked like a Cortez with that beard of yours. My skin dark against yours” (Cisneros 177). “Malinalli” o “La Malinche” era una mujer que traducía para Cortez y los conquistadores en México. Ella era una indígena, y además de ser traductora, ella era la amante de Cortez también. Pero, ella fue un esclavo que recibi Cortez, y entoces su papel era siempre inferior de el. En “Never Marry a Mexican”, la narradora se compara con “La Malinche”, y esta referencia nos da un sentimiento de la inferioridad que ve la narradora en su relación con Drew. También, debido a su amante llamándole “La Malinche”, Drew está insinuando que ella es su amante esclavizado. Es un hombre blanco, y ella es su amante morena, que no es su esposa, pero alguien con quien tiene relaciones sexuales. Este es solamente uno de los momentos en que se demuestra el poder en “Never Marry a Mexican”.

1 comment:

  1. Ellen -- tienes razon. Es interesante que en este cuento la relacion Cortez-Malinche se traduce a un momento contemporaneo y resitua la relacion entre culturas de Mexico-Europa a Mexico-Estados Unidos. Teniendo en cuenta su identificacion con Malinche, es interesante cuando la narradora escribe: "I was there first, always. I've always been there, in the mirror, under his skin, in the blood, before you were born. And he's been here in my heart before I even knew him."

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.