Friday, November 18, 2011

El Spanglish y una mezcla de culturas

Me encanto el uso del Spanglish en "Mas estrellas que en el cielo" para representar a la situacion de personas que viven entre dos culturas y la ambiguidad que se sienten en cuento a cuanto deberian aceptar la nueva cultura o resistirla. Es obvio que Gregory se siente mas comodo en la cultura estadounidense y no quiere relacionarse con latinoamerica. Al contrario, el narrador se relaciona mas con sus raices chilenos y no esta seguro si quiere quedarse el los Estados Unidos o no. El Spanglish es una manera fuerte y vivido para representar al mundo o la cultura entra las dos culturas, en que viven los imigrantes latinos que vienen a los Estados Unidos. El uso de las palabres en ingles que se han hecho parte del lenguaje cotidiano, las palabras trilladas, los nombres de companias, etc. representa cuando se ha integrado la cultura Estadounidense (y especialmente lo comercial) en Latinoamerica y en las vidas de los imigrantes latinos. Tambien el Spanglish representa cuanto retienen los imigrantes de sus culturas nativos.
A mi me fascina las idiomas, las dialectas y los acentos entonces tambien me interesa mucho el Spanglish. En conocer a amigos que son imigrantes latinos que hablan Spanglish, yo lo practique hasta que hablaba el Spanglish casi tan bien como el espanol. Es muy interesante ver que no es simplemente una mezcla de espanol e ingles pero que depende en como se mezcla las palabras, y cuales palabras de cual idioma se usa, y las situaciones sociales en que se usa el Spanglish. Tambien el Spanglish cambia dependiendo en con quien (o cual grupo de gente) estas hablando. Tengo amigos con que hablo casi puro espanol con solo palabras trilladas en ingles y conozco a otros con que hablo casi puro ingles con solo un poco de espanol.

2 comments:

  1. Elise -- me alegro que te hayas dado cuenta que el Spanglish no es simplemente una mezcla de inglés y español sino que hay tantas versiones de Spanglish como hay personas y situaciones, como si hubiera dialectos dentro de dialectos. Es interesante en esta historia como los personajes usan el inglés y el español y la mezcla de los dos en situaciones distintas para navegar ciertos contextos sociales. Escuchar esta clase de idioma nos da todo un mapa social.

    ReplyDelete
  2. El hecho de que el Spanglish es como una categoría de lenguaje separada me da un poco de descontento porque es una simplificación muy grande de la lengua inglés. A mi me encanta el español, mucho más que a mi me encanta el inglés, y pienso que el español es un lenguaje mucho más pura y enraizado en tradiciones muy viejas, pero el inglés simplemente no se puede categorizar de la misma forma que el español. El español, como todos de los lenguajes románticos, tiene una estructura, unas reglas, y una formula para el sintaxis y las conjugaciones que casi nunca no funciona. Cuando hay palabras irregulares, todos cumplen con las reglas de los irregulares. Pero el inglés en una lengua no clara, que no tiene suficiente explanación para lo irregular, y tiene influencias de cada lengua que hay distintos demográficos en los Estados Unidos. Por ejemplo, la palabra "pajama" es de India, la palabra "genre" es de francés, la palabra "alcohol" es del árabe, y muchos de los nombres de varios estados y ciudades están "prestados" por otros leguajes. Por eso, el Spanglish no es una conglomeración del español y el inglés, es una conglomoración del español y todos los otros leguajes del mundo. Distinto de los hispanohablantes, los angloparlantes no tienen una propia lengua, ni una distinta forma de comunicación para representarles.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.